Engel IB144 User Manual

Browse online or download User Manual for Unknown Engel IB144. ÖSSZEHASONLÍTÓ IBODALOMTOBTÉNELMI LAPOK. [en]

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 12
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 0
1877. január
31. If.
Bz
ÖSSZEHASONLÍTÓ IBODALOMTOBTÉNELMI LAPOK.
ZEITSCHRIFT
R
VERGLEICHENDE LITTERATUR.
JOURNAL D'HISTOIRE DES LITTÉRATURES COMPARÉES.
Periodico pella
Ftoria
A
weekly paper
for the
compari- Papel periodico porla corr,?;-.nìcion
letteraria comparativa.
son of
history
of
literattires.
de las
prodnciones
de las
ìiterahiras.
Tanulmányozzuk
a
régi
kor ss
nemzetek nagy iróit,
de ne
utánozzuk.
A mag,
mely más-
hol fává nütt, talái kikel
a mi
földünkben
is, de a
felnőtt
fa.
melyet átültetünk, elsatnyul
s
kivész
és
pedig annál hamarább
s
bizonyosabban, mennél szebb
és
nagyobb volt «redeti helyén.
Br. EÖTVÖfs (Gondolatok.)
Szerkesztik
és
kiadják:
I>r.
Brassai ©ámuel
és
T>i*. >Xeltzl Hugó.
Szerkesztő és kiadóhivatal (Bureau de redaction et administration): Kolozsvár, (Clausenbourg)
Transilvanie (Hongrie,) Főtér, Tivoli.
Megjelen minden másod héten, a szünidő Julius és Augustus kitételével, rendszerint '/^—^ *
ü
tartalommal;
egész éven ót Itga'ább 20 íves kötélben. Ára e?ész évre: 6 frt.
}
félévre 3 fri», negyedévre I frt. 50 kr. 0 é.
Külföldön Németország kivételével; egész évre 20 francs.
Edd ic megnyert Írótársak. (Collaborateurs.)
Dr.
Schott Wilhelm, egyet, tanár Berlinben,
Dr.
Mink-
witz
J.
egyet, tanár Lipcsében,
D.
Cassone Giuseppe magántudós Notoban (Sicilia),
Dr.
Hőman
O.
egyet, tanár
Ko-
lozsvárt, Imre Sándor, egyet, tanár ugyanott,
Dr.
Mayet
I*. a es. jap.
Bioin Toko egyetem tanára Tokióban, fVed-
do.)
Dr.
WesseiyJ.
E.
magántudós Lipcsében.
Dr.
Seherr Jobannes, műegyetemi tanár Zürichben.
Dr.
Avenarîus
B.
egyet, magánt. Lipcsében,
Pr.
Fracearoli
.
aiciliában.
Dr.
Thomsen
Y.
egyet, tanár Kopenhagaban.
Dr.
Wo:ke
.
«gyet. magántanár Dorpatban.
EGY
TEIGLOTT
IMI TT.
Az olcs4
eléd.
The clieaj) dinner: trans-
lated from the German into Hungarian and Eng-
lish,
with an Allegory and a few Fables by Fay,
transi, from the Hungarian into English and
German by E. D. Butler, of the British Museum.
London, Haugthon and Co. 10 Paternoster Row.
12° 124 11 (1 Lithographiával A. G. Butler
rajza után.,) Évszám nélkül.
Ez
a
hosszú czime
egy
fájdalom igen
kicsi,
de
csinos könyvecskének, melynek
eredetisége azonban elég nagy, hogy
-
vebben szóljunk róla. Aztán mily nagy
örömmel tesszük
ezt,
mikor
ily
szép gyö-
nyörű meglépésben részesülünk Lon-
donból
!
Buttler
ur
magyarsága
oly
cor-
rect, hogy
az
ember alig hisz szemének,
midőn angol publicatióban angol ember
tollából
t
ilyesmit!
A könyvnek tartalomjegyzéke
is tri-
glott.
íme
közöljük
az
angol szövegét
:
The Cheap Dinner,
p. 11; The
divine
Protection
p.
31. Fables
(The Fox and
the Hare ;
The Cat and the
Yellow-ham-
mer;
the
Parchment:
the
Sloe-tree:
the
Ass
and the
Foal;
The
Weather Prophet;
Thu Storks
The
Bear-dance; Condescen-
sion
of the
Great.)
p. 63
Proverbs
p. 97
The Wanderers Song
p. 117.
Az első darab
egy
német mese
fordítása magyar nyelvre
;
szép fordítás,
melyet egyik közelebbi számunkban tel-
jesen fogunk közölni, miután
ez
alkalom-
mal, terünk szűke, fájdalom, eltiltja hogy
érdeme szerint foglalkozzunk vele. Erre
következik
Fay A.
allegóriája, szintén
an-
golul
és
németül. Majd
9
magyar mese
szintúgy. Erre „Mondatok"
: 40
magyar
velős példabeszéd*)
és
legvégül Kisfalu-
dy
K.
„Vándor dala" szintén triglott
alakban. Ez utóbbi angol fordítását Buttler-
l legyen szabad csak
t
első szakaszá-
ban megismertetni olvasóinkkal
:
Sweet home
of my
parents
and all I
hold dear!
*) Elén a (korszeriij : Do not rouse the Hun-
garian*.
(Ne hántsd a magyart!)
3
Page view 0
1 2 3 4 5 6 ... 11 12

Summary of Contents

Page 1

1877. január 31. If. Bz ÖSSZEHASONLÍTÓ IBODALOMTOBTÉNELMI LAPOK. ZEITSCHRIFT FÜR VERGLEICHENDE LITTERATUR. JOURNAL D'HISTOIRE DES LITTÉRATURES CO

Page 2

51 52 Qui si piegare- i giganti in quell' èra, E vi piegate a' nani ora voi più ?" Al trionfo, etc. etc. Son venuti i bei giorni, or so

Page 3 - eredetihez folyamodás nél

53 54 gel für heute näheres Eingehen verbietet auf dieses seiner äuszeren Ausstattung nach elegan-teste aller unserer Journale. Redaction : Alexan-der

Page 4 - Zur vergleichenden Aesthetik

55 56 Hat sie da umarmet, Könnt' ihm's gar nicht wehren, Fast vom Schlag getroffen Muszt ich rasch umkehren. IV. (Ib. 85.) Meiner Veilchen h

Page 5 - Japanischen

35 When agaia will thy beautiful bor-ders appear ? Wherewer I wander o'er valley and hill. The love of my country remains with me still. From ev&

Page 6

37 38 gondolkozik a t.-' A franezia élesen meg-különbözteti a kettőt. .,11 ne pent pas penser" és „11 peut ne pas penser". Az angol „ma

Page 7

30 40 (55. 1.) „Meggyalázták ' (attainted). — (62. 1.) „csőcselék, kik körülrajoDgják ut-vonalukat" (who protei round its line of mardi). —

Page 8

41 42 Hand, dasz Ausgang und Mitte beider Lie- j der vollkommen identisch sind. Um so auf- ! fallender musz daher im magyarischen die Abweichung in de

Page 9 - (OLASZOKSÁa.)

43 44 Still der Garten, still die Hall, Still das Dorf, kein Tritt noch Schall Eegt sich weit und breit im Haus. Auch die Nachbarfrau, mein Graus, Die

Page 10 - IRODALMI SZEMLE

45 46 Dai. Lieben wahrlich heiszt nicht spaszen. Tsu. (Wie o.) Heut sei denn der Tag dem Lord. — Dai. Alles andre über Bord ! — — Tsu. Hab ihn Nachts

Page 11 - a., a. O. 108.)

47 48 Tsu. Ob der Himmel dort auch blau ist? Ob von Diamant der Tau ist ? Seltsam scheints und wunderbar Leibt und lebt der Menschen Sehaar, Die von d

Page 12 - respondance

Rendkívüli melléklet az „Osszehasonl. irodalomtört. Lapok" II. számához. Zweiter Auftritt. Die Vorigen. Matsu. Matsu. (Durch das Haus rasch eintr

Comments to this Manuals

No comments